Druck diese Seite

Eine wichtige Erklärung bezüglich des „Schlüssel zum Koran”

Der Koran ist das WISSEN (Buch), welches aus der “Sicht von Allah (Indallah)” offenbart wurde. “Aus der Sicht” von Allah haben Wörter oder literarische Konzepte keine Gültigkeit. Vielleicht können wir auch den originalen Koran in der Sprache von Allah, praktisch als Allah-isch”geschrieben, bezeichnen. Denn falls Mohammed (FsmI) den Koran geschrieben hätte, wie die heidnischen Araber der Meinung waren, dann könnten wir sagen, dass es im Originalen in der arabischen Sprache geschrieben worden war!

Wobei der Koran, im Originalen “Allah-isch”, durch den Engel Gabriel zu Mohammed (FsmI) in seiner eigenen Sprache, also Arabisch, offenbart wurde, damit die Menschen in dieser Region ihre Botschaft verstehen können.

Der Koran bezieht sich auf diese Warhheit durch folgenden Vers:

“Und wir sandten keinen Rasul, ausser dass wir sie in der Sprache ihrer Leute (sprechen lassen) senden, um für sie deutlich zu klären, und Allah lässt (dadurch) abweichen wen Er will und führt wen Er will. Und Allah ist erhaben in Macht, Weise (Aziz, Hakim)” (Koran 14:4)

Da der Koran, im Originalen aus der Sicht von Allah “Allah-isch” ist, aber in der sehr reichen Sprache des Arabisch offenbart wurde (also arabische Wörter benutzt werden), deckt es verschiedene Ebenen des Wissens zu unterschiedlichen Ebenen des Verständnisses auf. Alle Verse, in Bezug auf die Metaphern und Allegorien, welches sie beinhalten, deuten auf eine unterschiedliche Anzahl von Bedeutungen hin.

Wegen dieser profunden Tiefe im originalen Koran, welches uns mit arabischen Wörtern offenbart wurde, ist es unmöglich dieses hervorragende Buch gebührend und umfassend in einer anderen Sprache zu übersetzen und zu interpretieren!

Alle Übersetzungen und Interpretationen sind deshalb durch das Wissen und das Verständnis vom Vokabular des Übersetzers begrenzt. Daher sind all solche Werke nichts anderes als Auszüge von dieser hervorragenden Quelle des Wissens.

An diesem Punkt angelangt, möchte ich ihre Aufmerksamkeit auf ein sehr wichtiges Detail hinweisen.

Viele Sufi-Gelehrte, die auch als Awliya(ihre eigene Wahrheit kennengelernt haben) anerkannt sind, von Hadschi Bektaschi Wali zu Muhyiddin ibn Arabi, haben perfektes Arabisch gesprochen und sind zu der gleichen Erkenntnis angelangt basierend auf dem Wissen, welches sie vom Koran entnommen haben.... Auf der anderen Seite, Befolger der wahhabitischen Ideologie, die ibn Arabi und die Anhänger der sufistischen Tradition als “Kafir” (wortwörtlich die Abdeckenden, also nicht an die Wahrheit glauben, weil sie davon verschleiert sind, nicht wahre Informationen an sich heranlassen!) bezeichnen, besitzen auch ein perfektes Verständnis der arabischen Sprache und kommen zu ihrem Urteil gemäss dem was sie aus dem gleichen Koran verstehen.

Denken sie darüber nach!

Wie konnten hervorragende Gelehrte und Erleuchtete, Menschen wie Abdul Kadir Jilani, Imam Ghazali, Shah Nakschband, Adbul-Karim Jili, Ahmed Rufai und Imam Rabbani den Koran verstehen und anwenden? Und wie konnten andere, die auch perfektes Arabisch sprachen, behaupten, dass diese Erleuchtete “Kafir” (Menschen, die in ihrem Gehirn keine wahren Informationen bzgl. des Systems eindringen lassen!) sind, zu ihrem Urteil bezüglich eines oben-befindlichen-Gottes kommen, der offensichtlich Hände und Füsse besitzt und auf einem Thron sitzt im Himmel und Bücher auf die Erde herunter schickt, um die Menschheit zu führen?!

Bedauerlicherweise viele der gegenwärtigen Übersetzungen des Korans, insbesondere die Englischen, wurden gemäss des zweiten Verständnisses übersetzt, während es nur ein paar seltene Exemplare gibt, die im Lichte des ersten Verständnisses übersetzt worden sind.

Dieser “Schlüssel zum Koran” möge vielleicht mehr als eine “hinweisende Interpretation” des Korans angesehen werden. Soweit mir bekannt ist, ist es das erste dieser Art in der Türkei. Es kann niemals so angesehen werden, dass es alle Bedeutungen des Korans beinhaltet. Gemäss meiner Beobachtung, kann es nur als etwas angesehen werden, dass eines der vielen Facetten dieses erhabenen Buches reflektiert.Eine andere Herangehensweise hätte auch gemacht werden können, wenn es erwünscht wäre, indem andere Facetten des Korans aufgedeckt worden wären.

Wegen dieser Begründung kann KEINE Übersetzung oder Interpretation des Korans als “der Türkische Koran” oder “der Englische Koran” angesehen werden. Man sollte diese Bücher mit der Bewusstheit lesen, dass sie nur Hilfsmittel sind, damit man den Koran verstehen kann. 

AHMED HULUSI

21 Januar 2011

7 / 33

Diese können Sie auch interessieren

Du kannst dieses Buch downloaden